مقالاتنقد و بررسی

الزام استفاده از کلمه بازیچی به جای گیمر

معادل فارسی gamer

سالهاست که تکنولوژی با شتاب مضاعف در زندگی ساکنین این کره خاکی در حال رخنه است و میتوان به جرات در زندگی مدرن امروزی به آن راز بقا گفت یعنی بدان تا بمانی…

این هم آمیزی انسان با تکنولوژی همواره آوردگاه چالش های سختی برای هر دوی آنها بوده که شامل مواضع تند و خشن سیاسی و فرقه ای نسبت به تکنولوژی الی مواضع متحجر و متجدد در خرده گیری آدمی از هر پدیده نو ظهور و پویا میباشد.

گاهی وقتها دامنه این چالش ها و اصطکاک ها بین انسان و تکنولوژی پا فراتر از یک نقطه نظر گذاشته و به یک ایدئولوژی تبدیل میشود که کاملا در کیفیت زندگی تاثیر گذار خواهد بود. از این روست که میتوان برای این بحث اهمیت قائل شد و در مواقع اضطرار زنگ خطر را به صدا آورد.

به عنوان مثال از لحاظ القای نامناسب محتوایی یا اختلالات فرهنگی همیشه انسان در جدال با تکنولوژی بوده، این جدال در بدو شروع به زبان و ادبیات بر میگردد یعنی اولین تماس بین انسان و تکنولوژی در برخی موارد به صورت گفتاری یا نوشتاری است که مجموع آنها ادبیات جاری بین انسان و تکنولوژی را تشکیل میدهد. در این ادبیات همه چیز با نام گذاری شروع می گردد، نام ها شروع فرایند هستند یعنی وقتی ما در مورد بازی های رایانه ای صحبت میکنیم به اجبار نام آن را به زبان آورده ایم و این اولین قدم است.

پس بسیار مهم است ما چه نامی را بر زبان جاری میکنیم و یا از چه الفاظی برای خطاب کردن سایر چیزها استفاده می کنیم، نام هر چیز در ذات خود باید معرف نهاد آن نام باشد. همان طور که بازی های رایانه ای به وضوح به نهاد خود اشاره دارد.

 

با این مقدمه به تقابل برخی واژگان غیر فارسی در فرهنگ عمومی جامعه با زبان رسمی کشور یعنی فارسی می پردازیم. چون حوزه تخصصی ما بازی های رایانه ای آنلاین می باشد پس تمرکز ما بر این بخش بوده و سعی بر جایگزین سازی و مناسب سازی واژگان غیر فارسی با زبان فارسی کرده ایم.

در مطلع قضیه به کلمه بیگانه Game بر میخوریم یعنی بازی. تا اینجای کار تمام معادل سازی ها بر طبق موجودی کلمات زبان فارسی قابل اعمال است یعنی به جای گیم میگوییم بازی. در قدم بعدی به یکی از هم خانواده های این کلمه یعنی Gamer بر میخوریم، اینجاست که شکاف ترجمه ای و خلاء دایره لغات فارسی در این باره بارز می شود.

در ابتدا شاید به جای کلمه گیمر با معادله معادل سازی فارسی کلمات به کلمه بازی کن برسیم یا با کمی بد سلیقگی آن را بازیگر بگوییم ولی در قالب گفتاری ادبیات زبان فارسی بازی کن به کسی که در رشته های ورزشی بازی میکند اشاره دارد و بازیگر نیز مفهوم هنرپیشه را  ابراز می دارد.پس گیمر را چه معنی کنیم؟! چگونه با یک کلمه آن را ترجمه کنیم به طوری که وفاداری به اصل کلمه خارجی آن رعایت شود و اصل معنی آن را به شنوده فارسی زبان القا کند؟

 

اینجاست که قابلیت های زبان و ادبیات فارسی پا به عرصه گذاشته و کمک ما می آیند. یکی از این قابلیت ها تولید کلمه جدید است یعنی زایش کلمه ای جدید از گستره واج های موجود در زبان فارسی .

یعنی زبان فارسی و اکثر زبان های دنیا به ما این امکان را میدهند که با آواهایی که می توانیم بر زبان آوریم یک کلمه جدید خلق کنیم. البته این خلاقیت باید دارای چارچوب باشد و از قواعد دستور زبان فارسی پیروی کند ولی اگر ما تمام این الزامات را رعایت کنیم حتما قادر به ساخت کلمه ای جدید خواهیم شد، این کلمه ممکن است یک کلمه مشتق، مرکب یا ساده باشد یعنی از تغییر فیزیکی یک کلمه یا ترکیب فیزیکی چند کلمه صادر گردد یا اصلا هیچ کدام از اینها نباشد و خود کلمه به عنوان یک اسم ساده به وجود بیاید. پس متوجه میشویم که زبان فارسی ابزار مناسب و مجوزهای لازم را برای این فرایند در اختیار ما قرار داده است.

پس کافیست با کمی خوش سلیقگی و ذکاوت شروع به ساختن یک کلمه جدید فارسی برای معادل سازی کلمه گیمر بکنیم. کلید واژه برای ما بازی می باشد ما نیز با وفاداری به دستور زبان فارسی و با الگو برداری از کلمات مجوز گرفته پیشین به کلمه بازی پسوند چی را اضافه میکنیم و به  بازیچی میرسیم ، یعنی کسی که بازی های رایانه ای میکند.

طرح این کلمه جدید است ولی در عین حال شنونده با آن احساس غریبگی نمیکند و به گوشش آشناست. فرم کلمه بازیچی پست مدرن است و این قابلیت را دارا می باشد که مفهوم نهاد کلمه را به مخاطب انتقال دهد.

در اینجا علاوه بر کسب سهولت در بیان یک کلمه غیر فارسی به فارسی  دست آورد دیگری نیز حاصل می گردد و آن افزایش ذخائر و گستره دامنه لغات زبان فارسی است یعنی با تولد یک کلمه جدید ما توانسته ایم گستره زبان فارسی را افزایش داده و به طبع آن فراورده های ادبی بیشتری را تولید کنیم.

فرایند بازگردانی و جایگزینی یک کلمه در زبان فارسی در لحظه حاصل نمی شود و ملزم به گذر زمان و فرهنگ سازی میباشد ، پس اعمال این جایگزینی تنها با انتخاب یک اسم و جای گذاری آن در جملات به جای معادل خارجی آن میسر نمیشود و این القاء  فرهنگی و ادبی باید پیگیری و استمرار یابد تا بتواند در ادبیات جامعه و در ادبیات فارسی جایگاه خود را بدست آورد.

 

تیم بازیچی نیز با این نگرش گام در عرصه گذاشته و در مقدمه کار سعی در حمایت از معادل سازی فارسی این گونه از کلمات رایج در زمینه بازی های رایانه ای دارد که نام بازیچی نیز برگرفته از این تفکر است.

پس ما نیز می کوشیم در راستای تعالی فرهنگ و ادبیات فارسی حدالمقدور تا جایی که دستور زبان ادبیات فارسی به ما اجازه داده از قابلیت های این زبان استفاده کرده و نمونه ای ترجیحا فارسی و بومی را به جای کلمات بیگانه جایگزین کنیم.

 

برچسب ها

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

2 × 1 =

بستن
بستن